vendredi 28 octobre 2016

you speak english ?

hebergement d'image

Etat major de la DMNSE Mostar
Je dois revenir sur cette période de ma vie militaire ... j'aurais beaucoup raconté mais je n'ai pas expliqué mes difficultés liées à l'emploi que l'on m'avait donné ...
Le SICF je connaissais mais dans la forme dont je me servais à la division ... ou je mettais les cartes numérisées à jour avec des logos OTAN de compagnies ou de régiments ... à Mostar c'était des incidents que je devais positionner sur la carte ... il me fallait trouver des logos interactifs qui simulait des incendies ou des accidents pour que le message que j'expédiais chaque soir à l'OTAN soit bien renseigné... j'ai trouvé en cherchant bien dans le base de données ..
Autre difficulté ... je ne savais pas que j'étais désigné pour rédiger le CRQ... lors du camp d'adaptation, cet emploi avait été donné à un lieutenant colonel .. donc au départ je n'étais pas prévu pour cette tâche journalière ... pendant le camp je travaillais sur le SICF (on ne m'avait pas expliqué les incidents précédemment racontés) à côté du lieutenant colonel B. qui transpirait tant la rédaction du CRQ lui semblait compliquée... je l'avais laissé faire ...
Surprise à mon arrivée à Mostar .. cette tâche m'incombait ... faire le correspondant de guerre ne me dérangeait pas ... je recevais les comptes rendu des unités sous notre responsabilité en français ... amis les SITREP des divisions voisines étaient rédigées en anglais et je devais en faire une synthèse dans le CRQ. Je n'ai pas fait d'anglais ni au collège ni au lycée... je n'avais fait que de l'allemand ... mes parents disaient que pour le marché commun l'allemand était très important ! L'Angleterre n'était pas encore dans l'Union à l'époque ... mais à l'OTAN, la langue officielle c'est l'anglais !!!
J'ai cru que j'allais faire un vol bleu !!! (le vol bleu c'est le départ d'un militaire dont on se sépare car il ne rempli pas ses missions correctement car il en est incapable) donc comme je ne savais pas traduire l'anglais je me suis dit que j'allais être renvoyé ...
Mais j'avais ma fierté.. je me suis appliqué...j'ai lu et relu les comptes rendus en anglais et grâce à les connaissances en allemand et à mes connaissances en chanteurs anglais je me suis débrouillé ... il y a des mots anglais qui ressemblent un peu à des mots allemands.. et des mots anglais qui peuvent être compris avec des mots français ... à l'époque où nous parlons anglais en français ...des chansons des Beatles ont des mots que je comprenais ...par exemple Yellow Submarine c'est un sous marin jaune! ... donc quand un sous marin américain arrive dans l'Adriatique je peux traduire... l'Area (pour le français aire) est une zone ... donc quand une zone est sécurisée c'est simple à traduire ... et petit à petit je me suis pris au jeu de la traduction par déduction... et je n'ai jamais eu de problèmes ...
Il faut s'adapter ... mes chefs connaissaient mes difficulté smais ils m'ont laissé travailler discrètement ...
Quand ce fut la fin du séjour, le chef du CO m'a convoqué pour me lire ma notation... il m'a dit qu'il me rédigeait une lettre de félicitation eu égard au travail réalisé car il avait le droit d'en faire deux ... je l'ai arrêté tout de suite et lui ai demandé de rédiger une lettre plutôt à un de mes jeunes engagés qui en avait plus besoin que moi pour la suite de sa carrière, moi déjà major je n'avais plus rien à attendre ... Et c'est un des nos deux engagés du CO qui a eu sa lettre de félicitations .. je n'ai jamais su si c'était Sandra ou L. !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire